Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

воспоминания молодости

  • 1 воспоминания молодости

    General subject: recollections of youth

    Универсальный русско-английский словарь > воспоминания молодости

  • 2 воспоминания молодости были все ещё свежи в его памяти

    Универсальный русско-английский словарь > воспоминания молодости были все ещё свежи в его памяти

  • 3 воспоминание

    Русско-английский большой базовый словарь > воспоминание

  • 4 молодость

    Русско-английский большой базовый словарь > молодость

  • 5 Д-225

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ (ВКРАДЫВАТЬСЯ/ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ) В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov VP subj: human (to try) to obtain s.o. 's trust by using whatever (often underhand) means are necessary ( usu. with the goal of personal gain)
    X втёрся в доверие к Y-y = X wormed (weaseled) his way into Y's confidence
    X wormed himself into Y's confidence X stole into Y's confidence X insinuated himself into Y's trust (confidence)).
    (Иосиф) умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не (Yosif) knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
    Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
    Вероятно, (Александр) думал, что я притворяюсь «честня-гой», рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не (Aleksandr) must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-225

  • 6 вкрадываться в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкрадываться в доверие

  • 7 вкрасться в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкрасться в доверие

  • 8 влезать в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в доверие

  • 9 влезть в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в доверие

  • 10 втереться в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втереться в доверие

  • 11 втираться в доверие

    ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):
    - X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;
    - X insinuated himself into Y's trust (confidence).
         ♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
         ♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
         ♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втираться в доверие

См. также в других словарях:

  • Воспоминания Шерлока Холмса — The Memoirs of Sherlock Holmes …   Википедия

  • Лучших дней воспоминания — Из поэмы «Кавказский пленник» (1821) А. С. Пушкина (1799 1837). Позднее это выражение использует М. Ю. Лермонтов в своей поэме «Демон» (1838). Иносказательно: о днях молодости и счастья. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.:… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Княжевич, Максим Дмитриевич ("Воспоминания") — Смотри также Губернский прокурор. В молодости был кавалергардом. Серб. Огромного роста с резкими чертами лица и громовым голосом . Твердый, несколько грубый, хотя и добрый по природе , он мог назваться верным типом южного славянина и отличался… …   Словарь литературных типов

  • ИСТОЧНИКИ — Агеевы А. Н., С. А., Н. А. Между Мойкой и Канавой. Экскурсовод го Петербургу в вашем кармане. Вып. 2. СПб., 1996. Адамович А., Гранин Д. Блокадная книга. М., 1982. Активист (журнал). 2000, № 2. Александр Михайлович, великий князь. Книга… …   Словарь Петербуржца

  • Скальковский, Константин Аполлонович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Скальковский. Скальковский Константин Аполлонович Константин Аполлонович Скальковский (1843, Одесса  1906)  русский горный инженер, историк горного дела, административный… …   Википедия

  • Сестрички Бэнгер — The Banger Sisters Жанр комедия Р …   Википедия

  • Сестрички-зажигалки — Сестрички Бэнгер The Banger Sisters Жанр комедия Режисс …   Википедия

  • Негруцци — Костаки (Costache Negruzzi, 1807 1868) румыно молдавск. писатель. Род. в Молдавии в г. Яссах в семье богатого чиновника. Условия политической жизни вассальных турецких княжеств, принадлежность к боярской знати и соответствующее воспитание… …   Литературная энциклопедия

  • Воронцова, Елизавета Ксаверьевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Воронцова. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Браницкая. Елизавета Ксаверьевна Воронцова …   Википедия

  • ЖИТЬ — ЖИТЬ, живу, живёшь, прош. вр. жил, жила, жило, с отриц.: не жил, не жила, не жило, несовер. 1. без доп. О человеке и животном: Находиться в процессе жизни, существовать. Ему недолго остается жить. Пушкин жил около 38 лет. || О растении: расти, не …   Толковый словарь Ушакова

  • Негруцци, Константин — К. Негруцци Константин (Костаке) Негруцци (рум. Constantin (Costache) Negruzzi; 1808, Трифешти, близ Ясс, 24 августа 1868, там же) молдавский и румынский писатель. Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»